How To Say 'Stand On The Right Please' In 29 Languages

By jamesup Last edited 70 months ago
How To Say 'Stand On The Right Please' In 29 Languages

Like any Londoner we enjoy giving 'papertickets' (people from outside the Zones) a firm 'stand on the RIGHT please'. We enjoy it so much we have been known to only walk down the escalator because we can see someone standing on the left up ahead... That's fine when it's once or twice a week, but it's getting out of hand now. What's the problem? What is hard to understand? Stand on the right and walk on the left. It's easy to remember because it's the opposite of what we do on roads, where we keep left, which is what the signs tell you to do in tube station areas, except where they specify to keep right.

Oh, and if you're not clear, the escalator rule applied to ALL escalators and moving walkways in the Greater London area, plus all the London airports, and is absolutely not limited to TfL escalators (we're looking at you, Selfridges people...).

We consulted our hodgepodge of international friends to create the cut out and keep guide on how to instruct visitors to the fair city on this most basic of laws. Please help us with additional languages in the comments. Londonist accepts no responsibility for the accuracy of these statements (because we don't trust all of our friends not to put one over on us) nor any liability for events following their use... Now all you have to do is make a rash judgement about where someone's from (from behind) and you're good to go!

Arabic: Lo samaht waqif ala yameenak

American: N/A - you likely can't get past due to our slim escalators.

Binary: 011100110111010001100001011011100110010000100000011011110110111000100000011101

Cantonese: Mm goi kay yau bin

Catalan: Estigues a la banda esquerra, si us plau

Chinese (Traditional): 請於右側站立 / qĭng yú yòu cè zhàn lì

Chinese (Simplified): 请靠右侧站立 / qĭng yú yòu cè zhàn lì

Cockney: Put your plates on the Isle of Wight when on the moving apples

Czech: Stujte v pravo prosim

Danish: stå til højre, tak

'I watch BBC4 so I can totally speak Danish' Danish: Birk Lassen Statsminister, Tak Tak Troels Hartman. Hygge.

Esperanto: bud sur des dekstr placx

Greek: Σταθείτε στα δεξιά παρακαλώ / stathite sta dexia parakalo

German: Rechts stehen - links gehen, bitte!

French: Merci de vous tenir à droite

Hebrew:  תעמוד בצד ימין / taamod betsad yemin

Hungarian: Kérem álljon a jobb oldalra.

Italian: Tenere la destra, prego!

Japanese: 右側に立てください / Migigawa ni tate kudasai

Klingon: Qam Daq nIH!

Latin: ad latus dextrum sta

Morse: ... - .- -. -.. —- -. - .... . .-. .. —. .... -

Polish: prosze stać po prawej

Romanian: Staționați pe dreapta

Slovenian: Postavite se na desno stran

Spanish: Permanezcan a la derecha, gracias!

Swedish: Stå på höger sida

Urdu: Seedeh, haat peh kheré hojayeh

Welsh: Sefyll ar y dde / Please don't be scared of the moving stairs, can I help you get back to Paddington?

Last Updated 20 July 2012


Your traditional Chinese is wrong.

Should be 請靠右側站立


Russian: Стойте справа, пожалуйста. / Stoyte sprava, pozhalusta.


In Dutch:

Rechts staan, links gaan
(this phrase is now used on escalators in railway stations)


Correction to Binary: 011100110111010001100001011011100110010000100000011011110110111000100000011101000110100001100101001000000111001001101001011001110110100001110100 

Sheema Siddiqi

There doesn't need to be a comma in the Urdu version. It should be '
Seedeh haat peh kheré hojayeh' 


I guess typical curse words aren't accepted, so:

Portuguese: "Alinhem à direita, a caravana passa à esquerda."

Jonathan Wadman

In English, 'stand on the right' implies 'don't stand on the left' but I don't know if that's necessarily true of other languages. Perhaps that's why the Dutch and German equivalents are explicit about what to do on both the left and the right. It's something that should probably be borne in mind if the equivalents in the other languages are to be effective.

David S

In Danish it should be stå til højre. - Ah changed already!

Missed this explanation for WHY it is "stand on the right"


This is brilliant! "Ole hyvä ja seiso oikealla" That's what it is in Finnish


Wrong spell in Czech: 'Stujte vpravo'.  

Brett Stowe

Afrikaans: Is jy mal? Moenie daar staan nie!
Staan op die reg kant asseblief.


We've been advised the welsh would be better as "A wnewch chi sefyll ar y dde?"

Keep the corrections and additions coming and we'll do an update.

Katia Banina

Russian: "Стойте справа, проходите слева" Stoite sprava, prohodite sleva.

Joel Phillips

Next can we have translations for "After stepping off the escalator, keep moving. Do not stop immediately and pull out your tube map."

Eduardo DeSousa

" Sai da frente hó boi! " em Português!

Bill Chapman

 The Esperanto should be "Staru dekstre".


Catalan is wrong, you've sent them to the should be "dreta" instead of "esquerra"


Esperanto is hideously wrong.  Looks like someone use good translate:
bud (should be budo) is stand as in stall, so not the correct word.
sur is on top of.
dekstr is missing the final 'a' of an adjective.
placx is please as in satisfy. It's not used for requests.

The phrase should simply be "Staru dekstraflanke". To add a please, add the word "bonvolu" at the end.

Jon S Maiden

Or for a slightly more positive list of words to help foreigners integrate into the UK, check our this list to learn how to say hello, thank you and cheers in 30 languages...


Why a comma in urdu? It now sounds like "Stand on the Right, side".

Selva Veerappan

I see Tamil is not one of the languages represented here so I'll contribute as Tamilian:-

Paradesi naayiE, sOthang kayi pakkam nikiradhu peechang kayi pakkam nadakkiradhu, mavanE! (Goundamani style)



"Paradesi naayiE, sOthang kayi pakkam nikiradhu peechang kayi pakkam nadakkiradhu, mavanE!"

to just say:

"stand on the right"?

I'm dubious...


Klingon: "Qam Daq nIH"


Based on my experience riding the metro in Washington DC, on the occasion that you find an American with an adequately narrow berth to pass, the proper etiquette is three repetitions of "excuse me" in rising volume, followed by a "stand to the right, you f*cking tourist," if necessary. 


Great stuff. Could be expanded to say:

“Stand on the right. Also walk on the right, if you’re
walking f***ing slowly and there’s room"


As an American, I can inform you that most city dwellers are quite thin so we have no problem getting by. However, tourists always stand in the way. So here's our translation: Move the f*ck over.

Japanese tourist

correct Japanese: 右側に立ってください

French guy

In French "Pouvez-vous vous mettre sur la droite s'il vous plait ?" sounds better. "Merci de vous tenir a droite" is what you can see on signs.


In Catalan 'esquerra' is not 'right' but 'left',


Keep to the left in Oxford st ?  That street is too crowded for there to be no ped rules ?


230 million speak Portuguese worldwide.
Seems like the seriously limited person who wrote this joke, riddle with mistakes, needs to go back to school.


Your "binary" is still English, assuming 8 bit ASCII, which we all know is wrong. ASCII is a 7 bit encoding!
Also, what happens if the binary speaker you're talking to only understands EBCDIC?


In Hebrew, the text given here refers only to male passengers. For females, it should be "Ta'amdi" (תעמדי) and not "Ta'amod" (תעמוד). However, a better translation would be "La'amod betzad yamin, bevakasha" (לעמוד בצד ימין, בבקשה), meaning "Stand on the right, please" in a general form, not gender specific, and also more polite, so that the Israeli tourist involved would tell everyone at home how organized and polite everyone is in London.


How SICK is this???